Care este teoria traducerii și a ceea ce este pentru interpret
Subiectul teoriei traducerea lingvistică este o descriere științifică a procesului de traducere ca o transformare de limbă transversală.
Astfel, teoria lingvistică a traducerii are drept scop de a construi un anumit model al procesului de traducere, care este o schemă științifică, reflectă mai mult sau mai puțin cu exactitate aspectele esențiale ale procesului.
Ar fi naiv să punem întrebarea: care dintre modelele existente de transfer este „corect“ sau „adevărat“? - toate acestea în felul său adevărat, deoarece modelul este același fenomen (proces de translație), cu toate că din unghiuri diferite; și, desigur, nici unul dintre modelele existente nu pot pretinde că adevărul absolut și universalitate.
Traducerea este procesul de conversie a produsului vorbirii într-o singură limbă în produsul de vorbire într-o altă limbă, menținând constantă a conținutului, adică valorile.
În acest caz, de la bun început, este necesar să se facă două rezerve foarte importante;
1) Termenul „plan de conținut“ sau „valoare“ ar trebui să fie înțeles cât mai larg posibil, ținând cont de toate tipurile de relații, care este semnul (în acest caz, limba) unitate. nepotrivit pentru a reduce conceptul de „valoare“ doar la ceea ce este adesea menționată ca „subiect-logic“ sau valoare „denotativ“ (în studiul nostru, aceste valori sunt numite „referențial“). Astfel, înțelegerea corectă a esenței procesului de traducere necesită, în primul rând, o elaborare detaliată a teoriei sensuri lingvistice sau semasiologie.
2) La „conținut constant menținerea planului“ se poate vorbi doar în relativă, dar nu și în termeni absoluți. Când transformarea interlingual (ca în orice alt tip de transformatelor) sunt pierderi inevitabile adică există transferul incomplet al valorilor exprimate de textul original. Prin urmare, textul tradus nu poate fi niciodată un echivalent completă și absolută a textului original; sarcina traducătorului este de a face această echivalență cât mai completă posibil, adică, să caute informații, pierderile la un nivel minim, dar necesită „sută la sută“, se potrivesc cu valorile exprimate în textul textului original și traducerea, ar fi complet nerealist.
De asemenea, înseamnă că una din sarcinile teoriei traducerii este de a stabili ceea ce ar putea fi numit ordinea valorilor coada de transfer. Având în vedere faptul că există diferite tipuri de valori, este necesar să se stabilească care dintre ele să profite de transferul în procesul de traducere, și ceea ce puteți „sacrificiu“, astfel încât pierderea semantică în traducere au fost minime.
Într-un sens larg, termenul de „teoria traducerii“ este în contrast cu termenul „practica traducerii“ și se referă la orice concept, poziție și observații cu privire la practica traducerii, mijloacele și modalitățile de implementare, o varietate de factori, care-l direct sau impact indirect. Cu această înțelegere a „teoria traducerii“ coincide cu termenul „Traducere“.
Într-un sens mai restrâns, „Teoria traducere“ include doar partea teoretică efectivă a studiilor de traducere și a contrastat în aspectele sale aplicate.
V.N.Komissarov. teoria traducerii. Capitolul X
277. Teoria generală a traducerii dezvăluie conceptul de reguli de traducere pe baza cărora evaluarea calității traducerii.
Traducerea Lingvistică include atât secțiuni teoretice (descriptive) și de reglementare (prescriptive). lingvistică teoretică secțiuni de traducere (de exemplu, teoria lingvistică a traducerii) explora traducerea ca mijloc de comunicare in limba cruce, ca fenomen observabil în mod obiectiv, care poate fi descrisă și explicată.
Secțiunile standard de lingvistică, traducere bazată pe studiul teoretic traducerii formulează recomandări practice pentru a optimiza procesul de traducere, facilitarea și îmbunătățirea calității traducere a muncii, dezvoltarea de metode de traducere și evaluare a viitoarelor metode de traducători de formare.
Pentru o conștient și îndeplini în mod corespunzător traducătorul trebuie să înțeleagă clar scopul activității și modul de a atinge acest obiectiv. Această înțelegere se bazează pe o cunoaștere aprofundată cu elementele de bază ale teoriei traducerii, atât generale, cât și speciale și private, în ceea ce privește combinația zonă și limbă, tratate de către traducător. Aceasta presupune cunoașterea corespondențelor între aceste limbi sisteme, tehnici și metode de traducere, posibilitatea de a selecta linia dorită și să aplice metoda cea mai eficientă de transfer în conformitate cu termenii contextului particular, luarea în considerare a factorilor pragmatice care influențează cursul și rezultatul procesului de traducere.
278. Pentru a asigura o înaltă calitate a traducerii traducătorul trebuie să fie în măsură să compare traducerea cu textul original, pentru a evalua și clasifica orice erori, face ajustările necesare.