Cum se traduce numele personajului (de exemplu, romanul J
După cum știți, există patru modalități de traducere a substantive proprii: transliterare, transcriere, urmărirea și transfer gratuit. Fiecare dintre aceste metode are avantajele și dezavantajele sale. De exemplu, transliterația este bun, pentru că este suficient de reținut numele original al carcasei sunetului, adică, în cazul în care cititorul se va confrunta cu același nume într-o ediție străină, cel mai probabil va ști numele cu ușurință. Dar, în același timp, în transliterare are un dezavantaj semnificativ: în cazul în care numele de „vorbind“, atunci transliterarea sensul inerent în ea, este pierdut. Și invers: atunci când urmărirea și traducere liberă traducători sacrificii „recunoscut“ numele și încearcă să reflecte sensul ascuns al numelui. În acest caz, numele poate avea mai multe valori inerente și nu au nici un echivalent adecvat în limba în care transferul, ceea ce complică foarte mult situația. Fiecare traducător poate decide care este metoda cea mai rezonabilă, prin urmare, nu este surprinzător faptul că există mai multe traduceri ale aceluiași nume.
În primul rând, este necesar să se clarifice ce tipuri de nume proprii găsite într-o serie de romane despre Harry Potter. SM Moise și SY Kachaeva sunt trei tipuri de nume:
1) re triviale numele proprii existente, și anume de tipul celor care pot fi găsite în numele propriilor lor dicționare (Harry, Ronald, Tom). Aceste nume sunt adesea traduse de transcriere.
2) numele de imagini fictive. modelat pe nume în viața reală a propriei sale, și anume, așa-numita jumătate real nume (Remus, Malfoi).
3) nume fictive pentru crearea unei imagini artistice a ireal (Severus, Lord Voldemort, Lupin). Este în traducerea substantivelor proprii de tip „ireal“ se întâlnește cel mai mare număr de contradicții.
Tabelul comparând traducerea numelui original în română, ucraineană și franceză.
Să începem cu cel mai simplu caz - traducerea după personajul principal. Numele și prenumele baiatului poate fi atribuit numele proprii de fapt existente. În toate cele patru cazuri, traducătorii au folosit transcrierea, fără nici o distincție. Este interesant faptul că, în traducerea franceză a traducător limba engleză păstrat grafică nu numai în numele eroului, dar, de asemenea, în multe altele.
Cu numele de Rona Uizli, cel mai bun prieten al protagonistului, slazhivaetsya situație oarecum diferită. Aici, la fel ca în cazul precedent, traducătorii sunt transcriere. JF Menard părăsește din nou programul de limba engleză, în ciuda faptului că această ortografie nu este caracteristică a limbii franceze. Traducerea ucraineană V.Morozov se străduiesc să păstreze numele sonoritatea și transmite sunetul [w] ucrainean mai răsunător „în“. Cel mai curios transferuri diferență numele Litvinova M. și M. Spivak. La acea vreme, la fel ca în Litvinov „w“ tradus tradițional „yu“ M.Spivak experimentarea cu o vocală și o continuare paralizante consoană, ceea ce face numele mai de nerecunoscut.
Numele următor aparține antagonistul principal Garri Pottera - Draco Molfoyu. Acest nume poate fi atribuit numele de jumătate reală, și are propria sa etimologie. Draco este limba latină înseamnă „dragon“ (sau „Snake“), numele este de obicei asociat cu tiran grec al VI-lea î.Hr., cunoscut pentru cruzimea și compoziția codului de legi atât de stricte sale (de exemplu, agățat pentru furtul pâine), care a dat naștere la aripi termenul „draconice“. Între timp, numele de „Malfoy“ provine din expresia franceză «mal FOI», ceea ce înseamnă „rea-credință“, „Infidelitatea“, „perfidie.“ De asemenea, are rădăcini comune cu cuvântul latin «Maleficus» -. «A face rău“ Acest „vorbind“, nume de erou perfect potrivit: Draco este nu numai potrivit Harry și prietenii săi tot felul de pozne, a susținut revenirea mai teribil magician negru Lord Lord Voldemort, dar, de asemenea, un atentat la viața de director al școlii de „Hogwarts“ Albus Dumbledore. au fost observate diferențe de traducere română și ucraineană, dar în limba franceză, dimpotrivă, schimbarea shell grafic, gol sunet „k“ în numele este înlocuit cu o voce „d“, care consolidează similitudinea denumirii cu cuvântul „dragon“.
Cazul cel mai interesant al traducerii numelui propriu-zis este o traducere a numelui profesorului poțiuni, personajul cel mai misterios în întreaga serie de cărți Severus Snape (Severus Snape). Snape - denumirea tipului de viața reală, și este un topografic. Și numele lui Sever poate fi atribuit un nume fictiv, dar așa cum este adesea cazul cu Rowling, cu propria sa etimologia. Cheia este cuvântul severă - strict, sever. Un astfel de nume este în deplină concordanță cu personalitatea Snape - întotdeauna la rece, foarte stricte cu elevii săi, colegii sceptici, el nu a făcut-o arate sentimentele ei. Morozov nu a jucat sens și doar folosit transcrierea. Litvinov, în scopul de a spori efectul, transliterează numele, dar numele se traduce prin „Snape“ pentru cititor a lucrat gândire asociativă, oferind imaginea artistică chiar de respingere mai rece. Am făcut numele vorbitorului și J.-F. Menard, transferarea profesor nume ca Rogue (fr. Arogant, distant, arogant). M. Spivak a decis să meargă chiar mai departe și tradus ca un nume, și ultimul nume într-o formă complet gratuit, „Zlodeus Snape.“ În opinia noastră, acest lucru nu este cel mai bun echivalent: numele suna prea nepoliticos, iar indiciu devine indiciu prea flagrantă. Până în prezent, caracterul adecvat al traducerii numele eroului este încă o dezbatere în curs de desfășurare printre fanii Rowling.
Astfel, vedem că transferul de nume proprii în ficțiune este deloc ușor, mai ales dacă aceste nume sunt „vorbesc.“ Interpret trebuie în mod constant să facă o alegere: să transcrie, să traducă sau să facă transliterare, și dacă tradus, cât de departe să se mute departe de original? Când se va traduce numele proprii, de asemenea, trebuie să ia în considerare o serie de factori: cunoașterea mediului cultural în care sa născut produsul, cunoștințele cititorilor, vârsta lor, nivelul de cunoștințe. Nu este lipsit de importanță, și cunoașterea soarta eroului. Când transcrisă, este la fel de important să se ia în considerare factorul de eufonie. Există, de asemenea, cazuri în care nici o traducere sau transcriere poate să nu reflecte pe deplin sensurile complete stabilite în numele personajului. În astfel de cazuri, puteți utiliza o notă de subsol cu o scurtă explicație a valorilor posibile. traducere adecvată a numelor proprii este o parte importanta de a oferi o înțelegere aprofundată a produsului.
înregistrări similare
Dacă aveți idei interesante, care ar putea fi puse în aplicare în cadrul asociației literare și muzicale „Lumea de creativitate, vă invităm la cooperare!