Poezii Gianni Rodari în traduceri Samuilă Yakovlevicha Marshaka

Poezii Gianni Rodari în traduceri Samuilă Yakovlevicha Marshaka

. S. Ya Marshak despre poezie Gianni Rodari:

„În poezia lui, am auzit vocile copiilor care se joacă pe străzile din Roma, Bologna, Napoli. În unele dintre traducerile sale, am plecat de acuratețea literală, încercând să transmită însăși esența versete proaspete n directe ale poetului italian. Dar în caz contrar, cred, și nu poate fi tradus liber și fanteziste, de multe ori bazat pe o poezii rimă amuzant pentru copii. "







Din articol: „De ce am tradus poemele Dzhanni Rodari“

I Colori dei mestieri

Io așa că Colori dei mestieri:
sono Bianchi i Panettieri,
s'alzano prima degli uccelli
e la Farina Han nap Capelli;
sono Neri gli spazzacamini,
di imbianchini sette colori fiul gli;
Gli operai dell'officina
Hanno una bella Tuta azzurrina,
Hanno la mani sporche di Grasso:
Am fannulloni vanno un Spasso,
non si sporcano nemmeno ONU Dito,
ma il Loro mestiere non è pulito.

Poezii Gianni Rodari în traduceri Samuilă Yakovlevicha Marshaka

Ce meserii culoare

Culoarea specială sale
În fiecare caz.
Aici, în fața ta
Baker alb.

păr alb,
Sprâncenele, gene.
Dimineața el se ridică
Înainte de păsări.

Negru în cuptor
pompier în valoare.
infuza flori
Sclipește pictor.

În salopete albastre,
Culoarea cerului,
merge lucrător
Sub bolta plantei.

lucrătorilor mâini
Uleiul și funingine.
mâini bogate
Whiter și mai lin.

degete delicate,
cuie luminoase.
Ei nu aveau funingine,
Ulei și gudron.

Știi: lasa pielea lor este de culoare albă,
Foarte negru, în cazul celor bogați!

Gli Odori dei mestieri

Io, astfel Gli Odori dei mestieri:
di noce moscata Sanno i droghieri,
sa d'Olio la Tuta dell'operaio,
di farina sa il fornaio,
Sanno di terra i contadini,
di Vernice gli imbianchini,
sul camice bianco del Dottore
di medicina c'è Buon odore.
I fannulloni, Strano Pero,
non Sanno di nulla e puzzano po“.

Poezii Gianni Rodari în traduceri Samuilă Yakovlevicha Marshaka

Mirosul Meșteșuguri

În fiecare caz,
Mirosul speciale:
Mirosurile de panificatie
Aluat și coacere.

de tâmplar
Du-te magazin -
Așchii de lemn miros
Și o placă proaspătă.

miroase ca un pictor
Terebentină și vopsea.
miroase geamgiu
Fereastra de chit.

conducător auto sacou
Miroase benzină.
Bluza lucru -
Masina de ulei.

Miroase de patiserie
Nuca de muscat.
Medicul într-un halat -
Medicina plăcută.

sol afânat,
Câmp și luncă
Miroase ca un țăran,
Mersul pe jos în spatele unui plug.

Peste si
Miroase ca un pescar.
numai lene
Nu are miros.

Nu contează cât de mult dushitsya
Slacker bogat,
foarte neimportant
Miroase, băieți!

il malatino

Filastrocca del bimbo malato,
con il decotto, con il citrato,
con l'Arancia sul comodino,
tagliata un spicchi în piattino ONU.
Per tutti i mali di TESTA e di pancia
sul comodino c'è sempre un'arancia,
Confetto ONU tra ed mentino ONU
pe Consolare il malatino.
Viene il Dottore, «Vediamo cos'è»,
e ti fa dire trentatré.
Poi di seruri viene la seruri,
viene la mamma Leggera Leggera,
e succhiando la sua Menta
il malatino s'addormenta.

Poezii Gianni Rodari în traduceri Samuilă Yakovlevicha Marshaka






băiat bolnav

Aici este poemul despre copil bolnav.
Miroase de menta, medicina, mușama.

La patul bolnavului - masă cu medicamente.
Pe piept - o portocala mare,
Împărțită în mai multe lobi.

Orice persoană care este bolnav cu bronșită, dureri în gât,
Aveti nevoie de o felie sau doua de portocale

Cu bomboane și pastile de menta,
Din care bate atât de frumos.

Doctorul intră. - Pe măsură ce afacerea noastră?
Ei bine, spune-mi, te rog, "A"!

Noaptea, mama se duce în jurul casei,
Straightens perna pentru pacient.

Dormitînd băiat în tăcere și singur.
Candy la obraz ...

Napoli Senza unic

Filastrocca del Pallonetto,
Vicolo Storto, Vicolo Stretto,
Senza cielo e Senza mare,
Senza Canzoni da ... cantare
Chi-ul fara musica e eliberare condiționată
per te, Napoli Senza unic?

Napoli fără soare

Napoli - în lumină puternică -
Acolo Palonetto alee.
Curve întuneric și alee îngustă -
Fara cerul, nici soare, nici mare, nici un cantec.
Și dacă piesa va fi cântată de cineva
Pentru tine, Napoli mea, fără cer, fără lumină?

La parola «piangere»

Un giorno Tutti saremo Felici.
Le Lacrime, chi Le ricorderà?
I bimbi scoveranno
nap Vecchi libri
la parola "piangere"
e alla Maestra în Coro chiederanno?
„Signora, che vuol dire?
Non si riesce un capire“.
SARA la Maestra,
Una bianca vecchia
con gli occhiali d'oro,
e Dira loro:
Così e Così.
I bimbi lì per lì
non capiranno.
O scommetto Casa, CI,
con una Cipolla un Fette
proveranno e riproveranno
un piangere pe dispetto
e CI faranno ONU Sacco di risate ...
E UN giorno Tutti în FILA,
andranno un visitare
il Museo delle Lacrime:
io li vedo, Leggeri e Felici,
i che ritrovano le Fiori Radici.
Il Museo non SARA Tanto trist:
non bisogna spaventare i Bambini.
E poi, le Lacrime di ieri
non masculin faranno più:
è diventato dolce il loro vânzare.
... E La Vecchia Maestra narrerà:
„Le Lacrime di una mamma Senza geam ...
Le Lacrime di un vecchio Senza Fuoco ...
Le Lacrime di un operaio Senza lavoro ...
Le Lacrime di frustato negro onu
Perche AVEVA la Pelle Scura ... "
"E lui non disse nulla?"
"Ebbe paura?"
„Pianse una sola Volta ma giurò:
Una Seconda Volta
non piangerò“.
I bimbi di domani
rivedranno le Lacrime
dei bimbi di ieri:
del bimbo Scalzo,
del bimbo affamato,
del bimbo indifeso,
del bimbo offeso, colpito, umiliato ...
Infine la Maestra narrerà:
„Un giorno queste Lacrime
diventarono travolgente Fiume ONU,
lavarano la terra
da Continente un Continente,
si abbatterono vin Cascata una:
così, Così la gioia fu conquistata“.

plânge cuvânt

Într-o zi, oamenii vor fi fericiți,
Uita de lacrimi din lume.
Și, poate, copiii
Pe paginile de carte
În revistele vechi,
Acesta a fost mult timp dărăpănată,
Angaja un cuvânt uitat - „plânge“
Și mentor întrebat la unison:
- Signora!
Ce înseamnă
"Crying?"

Corectează toroane Mentor
Păr de zăpadă-alb-gri
și copii
răspuns,
Privind cu un zâmbet
Prin ochelarii de aur.

Copiii nu înțeleg răspunsul ei
Și la domiciliu -
Poți să garantezi -
ochii lui ceapa natrut,
Dar, prin lacrimile vor
Rade.

Deci, fără griji, copil fericit,
Nicio întrebare delicată
A condus un tur al muzeului sumbru
Muzeul vechi
Lacrimi.

muzeu grustnovat, dar nu prea mult -
De ce ar trebui copiii să fie trist?

De asemenea, din fericire, durerea de ieri
Mult mai puțin prezent.
lacrimi ieri a pierdut sare
Și acum se pare mai dulce.

- Păi, să ne uităm la unele din muzeu -
Trainer va spune copiilor lor. -

Aici sunt lacrimile pe care mama sa varsat
De-a lungul fiul său, tremurând de frig.
Aici lacrimi babei, unghi lipsit.
Și aici - lacrimile șomeri.

Aici lacrimi băieți care bătut până la moarte
Pentru că este doar că el este un om negru -
Deși, se pare, lacrimi în gustul și aspectul
În alb și negru la fel ...

Aici copiii se vor rupe această poveste tristă:
- Signora! La urma urmei, e dureros!
El a fost plâns?
- Nu, am suspinat doar o dată
Și apoi a jurat: „Destul!“

Deci, copiii fericiți
zile viitoare
Aflați mai multe despre lacrimi
copii de ieri,
La copiii în frig
Subsoluri și barăci,
Despre copiii înfometați,
Disenfranchised, nemulțumit.

Și spune tutorele:
- Lacrimi curgeau,
Sarea de mare spălată de pe sol
Impactul ultimului arbore
Bariera care a împiedicat din fericire.

il Pescatore

Pescatore che vai mare sul,
tative pescare puoi Pesci?
Posso pescarne una Piena barca
con tonno onu e una Balena,
ma quel ch „io Cerco Nella rete
forse non lo sapete Voi:
cerco le Scarpe del mio bambino
che VA Scalzo, poverino.
Proprio Oggi ne Viste ho ONU paio
Nella vetrina del calzolaio:
ma ce ne vogliono di sardină
per tarif ONU paio di scarpine ...
Poi con calamaretti din cauza
Gli faremo i legaccetti.

Poezii Gianni Rodari în traduceri Samuilă Yakovlevicha Marshaka

Hei, pescar în seine dvs.
Cât de mulți pești vor cădea?

- Poate două întregi balenă
prăji Deci, chiar și mici.

De ce ar trebui să pun la rețea,
Este puțin probabil că știți copiii.

Net în mare, voi lăsa în jos,
Pentru a prinde pantofii fiului său.

Până în prezent, băiatul desculț,
Deși depășit senior.

La cizmarul de pe piață
Am văzut ieri pantofi.

Piciorul ei sunt destul,
Doar nu suntem la prețul.

Ei nu doresc să replice sardine
Dă-ne pantofi noi.

Poate da languste creveți
Cumpărarea fiul sandaletki.

Gianni Rodari (1920-1980)