Shurigin Alexander
- Rezumat:
fapte interesante din istoria romantismul populare românești „Evening Bells“
„E H E P H J H B O N“ (informații interesante din istoria populare romantismul românesc) Recitind „Pietricelele în palma“ Vladimir Soloukhina, am observat una dintre reflecțiile sale: „Traducere versetul poate fi considerat ideal numai atunci când acestea au devenit un fapt al poeziei, limbajul care este tradus „(cuvântul“ fapt de poezie, traduse în limba pe care „mi-ar înlocui cuvântul“ proprietate autentică a poporului, pe care limba în care sunt traduse „- aS). Ca un exemplu al acestor fapte conduce versuri V.Solouhin „Evening Bells“. *** informații bine-cunoscut faptul că textul „Evening Bells“ - o traducere genial în poem omonim românesc „Aceste clopote de seară“ Thomas Moore, poetul englez, un irlandez de naștere. Această traducere este făcută de poetul român, un contemporan al lui Pușkin, Ivan Ivanovich Kozlov. Muzică pentru poezii I.Kozlova, potrivit multor cercetători, a fost scris A.A.Alyabevym apoi „Evening Bells“ a devenit și rămâne astăzi una dintre cele mai populare romanesti iubirile. Deci, preaiubitul că un număr de publicații literare populare îl numesc cântec popular.
Georgia versuri sunt după cum urmează:
Tu ești cel, tu ești cel care mai mult decât am fost dat de soartă, dragoste și de viață, tu singur, tu singur, tu singur.
Vreau să fiu mereu cu tine, cu tine singur, tu singur, și pe pământ și sub pământ, numai cu voi, tu singur.
Iartă-mă pentru ea „pare“, „poate“ și „poate,“ Eu nu sunt un muzician, eu sunt doctor. Cu stimă, Dazmir Tsanava "