traducerea numelor
Pentru a traduce în nume străine din România au folosit mai multe limbi moduri: transcripția atunci când formele lor de sunet similare între ele; transliterare atunci când literele a înlocuit alfabetul chirilic; și transferurile efectuate prin diferite mijloace lexicale.
În al doilea caz, traducerea nume poate fi de multe ori efectuate pe sensul său. De exemplu, să denumiri indiene: Rularea Deer - Rularea Deer sau Stocking din piele - piele Stocking. O astfel de traducere este în primul rând transmite înțelesul acestor cuvinte, ca o altă interpretare a lor nu va avea nici un sens. De asemenea, este adesea folosit pentru a traduce sensul de nume, care a avut loc din flori sau titluri de cuvinte edificatoare: Rose - Rose. Credință - Credință și etc. Dar, în acest caz, nu toate numele pe care le pot traduce sensul, în caz contrar ele vor înceta să mai fie percepute nume .. Sunt de acord să fie ciudat să auzi astfel de nume: Peony (Bujorului), Heather (Heather), Charity (Caritate) și prudența (Prudence).
Pentru categoria de caracteristici includ numele menționate în Biblie. Deoarece Ionia tradus din limba greacă, și au încercat să facă pronunțarea distinctiv: Avraam, Iacov, Thomas. . Judith, etc. Pentru comparație, tradus în mod diferit de același nume latin: Abraham, Jacob (Iacov), Thomas și Judith (Judith). Sarcina traducător în cazul în care el trebuie să decidă pentru el însuși dacă numele se suprapun cu pronunția biblică sau latină. De exemplu, tradiția a dezvoltat că numele sfinților, miniștri ai bisericii și monarhi europeni au pronunția conform formei biblice. Deci, există în istoria Koroleva Elizaveta (Elizabeth), Korol Georg (George), James (James) și Ioann Bezzemelny, nu John. Acest lucru dă pronunția grandoarea și noblețea persoanei regale.
Numele are întotdeauna o relație cu persoana persoanei. ci ca urmare a traducerii într-o altă limbă a valorii sale încetează să mai fie realizată. Singurul lucru care rămâne, este sunetul. Atunci când traduse în diferite limbi încearcă întotdeauna să transmită transcriere. Dar acest lucru poate fi complicată de faptul că în mai multe limbi aceeași literă poate fi pronunțată în mod diferit. În plus, pronunțarea de cuvinte în limba engleză poate varia în funcție de dialecte locale. în limba română Nu se poate găsi chiar și scrisori aproximative pentru a reda sunetele străine.
tradiția de traducere poate afecta, de exemplu, se pronunță ca Hamlet Hamlet, nu Hamlet (sau Hemlet), deși punctul de vedere al transcrierii este corectă. Acum, numele este ferm stabilit în literatura rusă și nu pot fi schimbate. Aici avem și care preferă pronunția traducător. De obicei, expert ghidat nu numai de acuratețea transcrierii, dar, de asemenea, numele de eufonie.
Interesant despre numele
ziua de nastere calendar