Valorile de nume


Potter (Potter) - tradus din limba engleză. - „olar“, „olar“

Weasley (Weasley) - consonanță cu ing. cuvintele „nevăstuică“ - „nevăstuică“ și „expertul“ - „magician“

Granger (Granger) - din limba engleză. "Grange" - "Estate"







Tom Riddle Marvolo (Tom Riddle Marvolo) - "ghicitoare" (Eng.) - 1) "o enigmă, un mister," numele "Marvolo" în consonanță cu cuvântul englezesc "Marvel" - "un miracol"

Viperinilor Salazar (Salazar Viperin) - Salazar Antonio de Oliveira - dictatorul portughez, cunoscut pentru convingerile politice extrem de dure

Fudge Cornelius (Fadzh Kornelius) - "fudge" (Eng.) - 1) "nonsens nonsens" 2) "pentru a falsifica, inventa." Numele „Cornelius“, aparent din cauza Cornella - un roman prin naștere, din care au venit mulți generali și oameni de stat.

Dumbledore Albus (Dambldor Albus) - numele este în acord cu cuvântul "Bumblebee" - "Bumblebee". În plus, „prost“ înseamnă „prost“. „Albus“ latină „alb“.

Minerva McGonagall (Minerva McGonagall) - Minerva - zeița romană de înțelepciune, arte și meserii

Snape Severus (Severus Snape) - numele este în acord cu două cuvinte: „șarpe“ - „șarpe“ și „snap“ - „clic“. Numele din limba engleză. „Severă“ - „severă, greu“

Înmugurească (Sprout) - din limba engleză. "Sprout" - „Escape, stem"

Hooch Xiomara (Huch Ksiomara) - "Hooch" (eng.) - "băutură, băutură"

Pomfrey Mac (Pomfri Poppi) - "mac" (eng.) - "Mac"

Filch Argus (Argus Filch) - Argus - gigantul grec. mitologie, zeita Hera este angajat pentru a proteja iubitul lui Zeus Io. El a avut o mulțime de ochi, pentru a putea urmări tot ce se întâmplă în jur. Într-un sens figurativ Argus - Argus. "Filch" (eng.) - "pull"

Longbottom Nevill (Longbottom Nevill) - denumirea „Longbottom“ poate fi tradus ca „liposolubile“ ( „de jos“ - în limba engleză „de jos, cap la cap, spate scaun“, „lung“ - „lung, lung“)

Malfoy (Draco) - Franța. "FOI Mal" - "tradare". Din latină „maleficus“ - „personaj negativ“

Draco (Draco) - latin pentru "dragon" sau "sarpe"

Lucius (Lucius) - în consonanță cu cuvântul „Lucifer“, numele diavolului

Narcissa (Narcissus) - în limba greacă. mitologie, Narcissus - un tânăr minunat, a căzut în dragoste cu el însuși. El a înecat zaglyadevshis la reflexia în apă

Vincent Crabbe (Krebb Vinsent) - "crab" (Eng.) - 1) "crab" 2) "bâzâi"; "Crabby" - "morocănos"

Goyle Gregory (Goyl Gregori) - "goyle" derivat din cuvântul "gargui", ceea ce înseamnă "gargui". Gargoyle - legendarul-dragon ca șarpelui.

Negru Sirius (Sirius Black) - "negru" - în engleză "negru". Sirius - vedeta constelația Canis Major, mai strălucitoare pe cer. Din greacă. "Seirios" - "ardere"

Lupin Remus (Remus Lupin) - „de lupus“ - în limba latină, „lup“, „un lupin“ (eng.) -. „Remus lup - în numele“ Ram „(unul dintre frați - fondatorii Romei, alaptati de un lup)







Mad Moody Eye (Mad-Eye / Shizoglaz Mudi) - "ochi de nebun" se traduce literal ca "ochi sălbatici". "Moody" (eng.) - "posac"

Oliver Wood (Oliver Vud) - "lemn" din limba engleză - una din lemn. Putem presupune că Voodoo nu-i pasa, dar toate Vajthat. De exemplu, fraza lui: „Care este diferența Să tort sparge în principalul lucru - apuca turnatorul ?!“.

Diggory Sedric (Diggori Sedrik) - Digori Kerk - Lewis erou al cărții "Cronicile din Narnia"

Flint Marcus (Flint Markus) - Flint Dzhon - eroul romanului lui Stevenson "Treasure Island", un pirat. În plus, „flint“ înseamnă „piatră, siliciu“

Lockhart Gilderoy (Gilderoy Lockhart) - "blocare" - în limba engleză "curl". Nume „Gilderoy“ asociată cu două cuvinte: „auri“ - „de aur, decora“ și „regal“ - „regal“

Lovegood Luna (Luna Lovegood) - denumirea "Lovegood" este format din două cuvinte: "dragoste" - "iubire" și "bună" - "Bine, bine." „Luna“ Numele în ton cu cuvintele „lunatic“ - „nebun“ și „sminteală“ - „nebun“

Umbridge (Ambridge) - în consonanță cu cuvântul „ofensată“ - „rănit“

Sceeter Rita (Skiter Rita) - "sceeter" (Amer.) - "Mosquito"

Peter Pettigrew (Pettigryu Piter) - "mic" - "neimportant mici", "supărăcios" - "touchy, iritabil"

Bagman Ludovic (Bagman Ludovic) - "comis-voiajor" (eng.) - "negustor ambulant"

Crouch (Crouch) - din engleză. „Crouch“ - „să se aplece, apleca“

Patil Parvaty (Patil Parvati) - Parvati - zeița hindusă

Brown Lavender (Lavender Brown / Lavandă) - Lavandă - floare. "Brown" (eng.) - "maro"

Dudley Dursley (Dursley / Dursley Dudley) - "dud" (Ing.) - 1) "fals" 2) "spațiu gol"; "Dude" (eng.) - "Dude"

Dursley Petunia (Dursley / Petunia Dursley) - Petunia - floare

Dobby (Dobby) - din limba engleză. "Dobbin" - "cal de povară"

Moaning Myrtle (Moaning Myrtle) - "mirt" (eng.) - "mirt" - planta verde

Hedwig (Hedwig) - Hedwig - sfânt din Germania. Înființat un ordin religios, al cărui scop a fost educația copiilor orfani

Crookshanks (Krukshanks / Krivolap - pisica lui Hermione) - "escroc" - "să se aplece, flex", "pulpe" - "picioare"

Hermes (Hermes - bufniță lui Percy) - Hermes - mesagerul zeului grec antic

Scabbers (Scabbers) - de la cuvântul "rapăn" - "în gât, pecingine"

Buckbeak (Bakbik - Hippogriff) - "dolar" - "de sex masculin", "cioc" - "cioc"

Nagini (Nagini) - "Naga" - sanscrită pentru "șarpe" și "gol" - "șarpe". În budism și hinduism Nagi - șerpii, semizei născut, înzestrat cu o mare forță

Fang (Fang / Fang) - "Fang" (eng.) - "canin"

Pufos (Pufos) - "pufos" (eng.) - "pufos"


Hogwarts (Hogwarts) - "hog" - "mistreț" și "negi" - "negi". La ceva de genul „Warthog, vier“

Griffyndor (Gryffindor) - Franța. "Griffin de aur." Griffin - o creatură magică, jumătate leu și jumătate vultur.

Viperinilor (Viperinilor) - de la ing. "Sly" - "viclean, viclean"

Astropufilor (Astropufilor) - "Huff" - furios, ofensat "puf" - expirati, expirati; „Huff și puf“ - idiom înseamnă „furios și bosumflat“

Ravenclaw (Ravenclaw) - "raven" - "Raven", "gheara" - "gheara Literalmente ,." Raven Claw "

Hogsmeade (Hogsmeade) - "hog" - în engleză "mistreț", "frotiu" - "pata, marca" și "Meade" înseamnă 1) "miere" 2) "luncă"

Durmstrang (Durmstrang) - este derivat din expresia germană "Sturm und Drang" - "furtuna și stres". Acesta a fost numele unuia dintre principalelor curente din literatura germană, de altfel, naziștii foarte favorit din Germania.

Beauxbatons (Beauxbatons) - tradus din franceză de expresie „bastoanele Beaux“ înseamnă „baghetele frumoase“

Nimbus (Nimbus - mătură) - "nimbus" - "halo halo" (eng.); „Suplu“ - „rapid, agil“

Auror (Auror / Auror) - din Eng. "Aurora" - "Zori"


O.W.L.s (OWL) - transcrierea cuvintelor „Niveluri de vrajitorie ordinare“ (niveluri magice obișnuite). Cuvântul „bufnița“ înseamnă „bufnita“. Tradus avansat „magician marca Standard“ sau „magie superotmennoe.“

Site-ul creat în sistemul uCoz