Cum să asigure traducerea diplomei, agenție de traduceri libra
O traducere legalizată a diplomei - unul dintre documentele obligatorii solicitate atunci când călătoresc în străinătate pentru ocuparea forței de muncă sau de a continua studiile. Se confirmă prezența unei persoane de educație completat și informează despre calificările sale.
Suplimentul la diplomă conține o listă de discipline studiate într-o instituție de învățământ, precum și note finale. Deoarece aceste informații includ date sensibile, care ar putea avea o influență decisivă asupra soarta titularului unei diplome, ar trebui să își asume responsabilitatea pentru procesul de traducere. Este important să se evite greșeli chiar și minore, pentru că fiecare cuvânt și numerică în acest document ar trebui să fie interpretat exact profesional.
Ce este transcrierea și ceea ce este pentru?
Pentru diplomă universitară străină poate fi necesară, în plus față de procesul-verbal - o anexă detaliată la documentul privind educația. Acesta conține informații despre disciplinele studiate, numărul de ore pentru fiecare subiect, împreună cu estimările.
În Europa, Suplimentul la diplomă se numește „foaie matricolă“, sau în formă prescurtată „ToR“. În Statele Unite, transcrierea poate fi numit în mod diferit. De exemplu, o opțiune sună ca un „fișier record cumulativ“. Este cunoscut faptul că, în licee, precum și în instituțiile de învățămînt mediu de specialitate din Federația Rusă, documente de acest tip de problemă nu este acceptată. Prin urmare, părțile interesate pregătesc o transcriere, dacă este necesar singur. În acest scop, datele de la aplicarea la diploma și transcrierea oricăror foi de examinare.
Se compune în limba rusă transcriere trebuie să fie certificată prin ștampila și semnătura originală a funcționarului în cadrul Oficiului diplomei instituției. Pentru aceasta este, de asemenea, recomandat să se atașeze o notă explicativă informare cu privire la orice scară au fost evaluate cunoștințele.
Cerințe pentru traducerea diplomei
După aceea, lucrarea începe cu o diplomă, împreună cu cererea. În mod independent, să ia locul de muncă nu este în valoare de ea, deoarece are capcanele sale, care știu doar experți. În cazul în care lucrările se realizează în continuare fără o educație în limba feței, aceasta ar trebui să poarte semnătura unui profesionist, verifica corectitudinea interpretării tuturor datelor. Este important să înțelegem că fiecare cuvânt, inclusiv informații cu privire la imprimare, trebuie să fie interpretate cu acuratețe și în mod fiabil.
Cerințele de bază pentru traducerea diplomei și a aplicațiilor sale includ:
- Exacte, traducerea competentă a denumirii instituției și facultății.
- Interpretarea sa a numelui de specialitate și de calificare.
- Traducere neechivocă a tuturor elementelor de nume.
- Coincidența numelor proprii în diplome și alte documente care urmează să fie depuse cu ea.
Ia-ți mâinile pregătit o diplomă cu cererea, sau cu alte cuvinte transcrierea, ei vor fi cu siguranță notarizate. Pentru a face acest lucru, trebuie să furnizați originalele tuturor documentelor relevante pentru caz. Într-un birou specializat oferă un serviciu complet, inclusiv certificarea notar, care se efectuează în modul stabilit. Pe documentul ar trebui să fie semnat de toate mijloacele pentru a efectua lucrările de absolvent și ștampila instituției unde lucrează. semnătura lui traducător notarial. În acest caz, expertul trebuie să fie prezentă în toate cazurile.
De ce am nevoie de un apostilă?
Pentru legalizarea documentelor în țările care au semnat Convenția de la Haga, este necesar care poartă ștampila apostilă. Este o formă care are o formă pătrată și completat în conformitate cu modelul stabilit convenția. Acesta ar trebui să reflecte datele informații care confirmă legalitatea documentului, în special:
- numele statului;
- Numele persoanei care semnează certificatul;
- poziția sa;
- Numele instituției de învățământ prin punerea unei ștampile pe document, precum și alte informații.
Dacă doriți să traducă și legaliza certificatul eliberat în străinătate, Apostila în țara de emisiune. Cel mai adesea este completat în două limbi - națională și franceză (sau engleză), care au statut de limbi oficiale ale Convenției.
Atestată printr-o diplomă?
Pentru diferite ocazii pot necesita diferite moduri de autentificare a traducerii. Prin urmare, pentru a afla care dintre ele este necesară în această situație, trebuie să contactați locul unei diplome. Uneori este suficient de a pune semnături traducător împreună cu ștampila întreprinderii în care lucrează. În cazul în care documentul trebuie prezentat la una dintre organizațiile ruse vor trebui să notarială. O procedură similară se aplică în cazurile apostilei pe documentul.
Nu au încredere în noii veniți
Diploma de traducere doar pentru a fi de încredere cu experiența de performanță calificată de acest tip și de grade în direcția lingvistică respectivă.
În cazul în care traducerea diplomei și transcrierea trebuie să ia în considerare cerințele pentru sistemul de învățământ la proiectarea specifice țării și întreținerea acestui tip de documente. De exemplu, în fiecare limbă străină poate fi special denumirile de specialitățile lor, precum și obiecte de studiu. termeni generali sunt irelevante. Profesioniștii cunoscute aspectele juridice și nuanțele lingvistice ale documentului de educație, astfel încât probabilitatea de eroare atunci când se referă la un expert în acest domeniu va fi complet eliminate.